热议 | 孙杨听证会全程视频来了!感受下同传到底多糟糕
上周末,孙杨听证会翻译事件刷屏,引起小伙伴们的热烈讨论。许多翻译圈内的人士也对翻译过程中的不专业表现感到震惊和质疑(回顾相关事件请点击:热议 | 孙杨听证会翻译错误百出引争议:关键信息漏译 低级错误频犯)。
那么,现场翻译的状况到底如何?现在奉上全程视频小伙伴们感受一下↓
(听证会自视频14:12处开始)
北京时间11月16日,备受瞩目的孙杨听证会在瑞士蒙特勒结束,整个听证会上没有太多的证词变化,反倒是翻译成了最大争议点!
在听证会第一阶段中,同传设备最先出现问题,在调试了约10分钟后,听证会才正式开始,不过在设备问题解决后,现场的同声传译人员又出现了问题,由于业务不太专业,所以多次出现了错漏翻的现象。当WADA律师询问孙杨曾接受过200多次的药检时,同传甚至是错将“200次药检”翻译成了“200毫升”。
在庭间休息时,孙杨的团队提出更换翻译,最终换成了交传,确保听证顺利进行,虽然交传的能力明显高出不少,在孙杨方证人回答问题时,都能较为准确的翻译出来,但是在孙杨做最后陈述时,翻译又出现了问题。
而且这次是频繁的出现断句,一直在卡壳,与此前的翻译水平形成了一些的对比,而且据腾讯体育透露,这位交传之前是坐在WADA一方的,在最关键的环节出现问题,不免让孙杨粉丝会出现一些猜测。
在翻译的过程中,这位交传再次看向孙杨的文字稿,此时孙杨无奈的笑了,突然招手,叫上来一名男士,并表示官方女翻译所传达的意思不够准确,但是孙杨叫上来的男翻译被拒绝了,因为没有预先通知仲裁庭,在休庭一分钟后,这位男翻译还是被请了下去,继续由官方女翻译进行下面的环节。
网友对翻译也是一片质疑,有人觉得翻译太差,全程抢镜,还有的网友觉得被算计了,她一直卡壳,完全不能把孙杨的意思表达出来,甚至有网友讽刺的说到一个成语“差强人意”!
现场出现的翻译问题引起了广泛的热议,不仅是中国粉丝担心孙杨的回答被曲解,多位关注案件的国际体育专家也就翻译的问题提出了质疑。
荷兰的高级研究员安托万-杜瓦尔博士在国外社交媒体中公开指出,“我听不懂中文,但是我感觉到孙杨证词的翻译很差。在决定证人可信度的案件中,这是一个巨大的问题。”
安托万-杜瓦尔甚至提到,“这种翻译问题可能会在多年前一直不为人知。基本上,在过去许多不会说英语的运动员他们的想法不会被正确地传达听到。”
多位专家表示,翻译带来的影响和后果或许是致命的,瑞士的体育法专家马达莉娜副教授写道:“在刑事和纪律处分程序中,翻译不当有时候会直接影响当事人的基本权利,有时这种影响是无法弥补的。2004年,欧盟法庭曾提出一项决定确保此类程序中翻译的准确性,不过,后来该决定被撤回。”
人权律师、加拿大的前奥林匹克游泳运动员妮基·德莱顿甚至建议,CAS在组织流程中可以加入当事人语言背景的专家协助,“或许CAS不应该满是欧洲人,试想一下,如果专家组中有会讲中文的人可以提供帮助,也许一切都会更加顺畅。如果WADA想要展示整个过程是公平的,让我们从CAS上获得一些多样性开始。毫无疑问,现在的翻译之间存在着很多差异。”
CAS途中曾更换翻译,旁听媒体建议“同传”改换“交传”。
据了解,此次听证会的组织都由CAS国际体育仲裁法院完成,包括现场的翻译安排。
从现场的转播画面来看,CAS共安排了三位同传翻译,其中2名翻译非中文母语者,由于现场的质疑,CAS在中间更换了几次翻译,但在其后,翻译问题仍然没有得到解决。
本次听证会现场向社会大众和媒体记者开放了200个旁听席位,有多个中国媒体前往报道。第一阶段的陈诉过后,现场的旁听媒体也表示,希望孙杨方面可以提出“同传”改换“交传”的建议,从而可以给翻译更长的准备时间确保正确、无遗漏地传达事实和证词。
一场体育听证会,原本该在幕后尽职的翻译就这样上了热搜,成为了主角之一。无数网友愤怒的同时表示,终于感受到了翻译的专业性有多重要,以及翻译这个职业身上肩负的责任。
据悉听证会的结果本次庭审将不会宣布,明年年初才会公布最终的判罚。
来源:百家号-宏堃来评体育啦、甲申同文翻译公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
热议 | 孙杨听证会翻译错误百出引争议:关键信息漏译 低级错误频犯
简报 | 2019年中国翻译协会年会举行、翻译职称改革启动在即...